På tal om gårdagens inlägg om roliga översättningar… Från början var det faktiskt min kära vän K som nämnde att den gyllene kvicken (liten, flygande guldboll som ingår i spelet quidditch i böckerna om Harry Potter) har ett ganska egendomligt namn på norska. Men det var först när jag läste Elis inlägg om översättningar som jag kom att tänka på det igen. Dock verkade det nästan helt osannolikt, så jag var tvungen och gå in och verifiera K:s påstående på Google. Och visst hade hon rätt! Denna beskrivning hittade jag på den norska Wikipedia-sidan om quidditch, på norska kallat ”rumpeldunk” (jag understryker att följande ordval inte är mitt eget påhitt, så att ingen kommer på att anmäla mig för obscent språkbruk).
Til slutt har man den lille, bevingede gullsnoppen som piler rundt i høy hastighet, og speideren forsøker å fange den. Hvis speideren fanger den, scorer han 150 poeng for laget sitt, og kampen er over.
Snoppen har noe som kalles ”hudminne”. Det er fordi det kan bli krangel om hvem som tok gullsnoppen, og da kan snoppen avsløre hvem av spillerne som først fikk tak i snoppen. Fordi snoppen har hudminne er det viktig at den som bærer snoppen ut på rumpeldunkbanen bærer hansker.
Ja, det kanske bara är jag som är extremt barnslig och har dålig humor, men jag tycker att detta är vansinnigt roligt. No offence till våra norska vänner, men det här gjorde verkligen min dag.
Man kanske ska ta och läsa Harry Potter på norska? En sak är i alla fall säker - rumpeldunk med flygande gullsnoppar låter som ett spel man ska passa sig för…





